口译前的准备:一本活页圈的笔记本,便于翻阅。两只笔,用按压式的笔。另外还要学会记笔记,这是正式口译的关键。高级的译员,没有不靠笔记的。不是说只有高级议员才需要笔记。而是说掌握笔记技能的很少。因为只有通过记笔记才能减轻脑力的负担。所有正式口译都需要记笔记。口译使用的笔记与一般的笔记风牛马不相及,和秘书专业的速记也不一样。口译的笔记是根据普遍的原则,自己发展起来的。如果是一般概念的笔记,由于讲话速度肯定比书写速度快,就会顾此失彼,笔记不全,无法顺利使用,不能保证译文的准确性。口译的笔记不是把听到的每个词组都记下来儿事。
第一,少写多划,多画线条来取代汉字笔记。怎么做?每个人的记忆,思维,反应都有各自的特点。最好的笔记是自己发展出来的。笔记越简单,记录就越快。第二个方法是少字多义,就是养成一个字顶一个或者几个词的习惯在中文里有大量的词汇是有两个或两个以上的字组成的。
看到了一个词,你的短期记忆就应该补齐,其余的自不必要多写。所以培养以笔记与记忆互动的能力是关键,看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。这很重要我们的本能是从第一个字写起,所以需要练习才能掌握。但是在我们翻译的过程中,要学会在写第二个和第三个字更好,少字多译的意思按照概念,写字而不用原字,需要平常自己发展练习。第三个办法是再练习和实践中探索,琢磨,不要听到什么就设计一个线条或符号,而应该想想怎么样可以用自己已经熟悉的线条和符号用短期记忆去区别。当然也要掌握好平衡,太相近的标法会把自己搞糊涂。第四种办法是采取从上往下阶梯结构记录,少用书写时的横向记录。阶梯结构形象体现出上下文的逻辑结构可以帮助你思考。由于笔记上记的是单字横向排列不容易断定,他们是不是属于同一个意群,容易把自己搞糊涂儿。竖着记录一目了然,每个每行字为一个意群看到一个字说出一个,一群。第五个办法是快速书写。口译口译员锁技的笔记应该是自己能够看明白。怎么样减少笔画或者理顺笔画,一笔成字,必须简化或者用英文。第六个办法明确结束这口语当中讲话人说完一段停下来,从讲话人收口到翻译不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记。所以一般一段顺手划一道线在示意讲话人继续讲。
口译笔记的要点说起来就几条。原则归纳的越简单,内涵可能就越大,需要练习就越多。