急、很急!!推荐些高中生的诗歌朗诵、多人、3至5分钟
发布时间:2022-01-18来源:演讲朗诵

  再别康桥  徐志摩  轻轻的我走了,  正如我轻轻的来;  我轻轻的招手,  作别西天的云彩。  那河畔的金柳,  是夕阳中的新娘,  波光里的艳影,  在我的心头荡漾。  软泥上的青荇,  油油的在水底招摇;  在康河的柔波里,  我甘心做一条水草!  那榆阴下的一潭,  不是清泉,是天上虹;  揉碎在浮藻间,  沉淀着彩虹似的梦。  寻梦?撑一支长篙,  向青草更青处漫溯,  满载一船星辉,  在星辉斑斓里放歌。  但我不能放歌,  悄悄是别离的笙箫;  夏虫也为我沉默,  沉默是今晚的康桥!  悄悄的我走了,  正如我悄悄的来;  我挥一挥衣袖,  不带走一片云彩。  【英文版本】  Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo  Very quietly I left  As quietly as I came here;  Quietly I wave good-bye  To the rosy clouds in the western sky.  The golden willows by the riverside  Are young brides in the setting sun;  Their reflections on the shimmering waves  Always linger in the depth of my heart.  The floatingheart growing in the sludge  Sways leisurely under the water;  In the gentle waves of Cambridge  I would be a water plant!  That pool under the shade of elm trees  Holds not water but the rainbow from the sky;  Shattered to pieces among the duckweeds  Is the sediment of a rainbow-like dream?  To seek a dream? Just to pole a boat upstream  To where the green grass is more verdant;  Or to have the boat fully loaded with starlight  And sing aloud in the splendor of starlight.  But I can’t sing aloud  Quietness is my farewell music;  Even summer insects heap silence for me  Silent is Cambridge tonight!  Very quietly I leaved  As quietly as I came here;  Gently I flick my sleeves  Not even a wisp of cloud will I bring away  【法语】  再别康桥 ――徐志摩 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo  轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche  正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère  我轻轻的招手, Ma main salue gentiment  作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest .  那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive,  是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant.  波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient,  在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur.  软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux,  油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer  在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam  我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !  那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,  不是清泉,是天上虹 N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel  揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs.  沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.  寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque  向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore  满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles  在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant  但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter  悄悄是别离的笙箫; En silence je m'éloigne de ma flûte  夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes  沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge  轻轻的我走了, Je repars dans la paix,  正如我轻轻的来; Comme je suis arrivé, silencieux  我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches,  不带走一片云彩 Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

★赞颂祖国的诗歌一★: 习习的秋风啊!吹着,吹着! 我要赞美我祖国的花 我要赞美我如花的祖国! 请将俺的字吹成一簇鲜花, 金底黄,玉底白,春酿底绿,秋山底紫, ……然后又统统吹散, 吹得落英缤纷,弥漫了高天,铺遍了大地! ★赞颂祖国的诗歌二★: 《祖国啊,我亲爱的祖国》 我/是你簇新的理想, 刚从神话的蛛网络络里/摆脱; 俺/是你雪被下/古莲的胚芽; 我/是你挂着眼泪的/笑涡; 我/是新刷出的/雪白的起跑线; 是/绯红的黎明 正在/喷薄; ――祖国啊! 我/是你十亿分之一, 是你九百六十万平方的/总和; 你/以伤痕累累的乳房 喂养了 迷惘的俺、深思的俺、沸腾的俺; 那就/从俺的血肉之躯上 去取得 你的富饶、你的荣光、你的自由; ――祖国啊, 我亲爱的/祖国! ★赞颂祖国的诗歌三★: 我的祖国 长江、黄河横越的山川 神洲处处呈现出灿烂 辉煌的征程 如金色的灯盏 光线照亮了远航的船帆 我的祖国 您用睿智的灵魂 带领普天大众 开拓了广阔的道路 使祖国鲜花般娇艳 描绘出东方的璀璨 我的祖国 鲜花般漂亮的祖国 从你的精神里 从你的蓝图中 读懂了燃烧的灵魂 开拓辉煌明天的艰辛 我的祖国 从边疆到海岸 有你的娇娆漂亮 我怀揣质朴的情感 将满腔的深情遥寄 愿祖国更加繁荣璀璨 我的祖国 黄河、长江、长城 铸就了亘古的河山 改革、开放、发展 点亮世界的眼光 我自豪于祖国的辉煌 我的祖国 黎明般的太阳 我怀抱着坚定的信念 将澎湃的斗志 化作永恒的执著 创造更加美好的明天 伟大的祖国 东方文明的摇篮 如同奔驰的列车 迎着世纪的曙光 擎起燃烧的信念 奔向更加辉煌的未来

回到顶部

回到顶部