《致橡树》
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己:
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰籍;
也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
做为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,
也像戟,
我有我的红硕花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬,
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭流岚、虹霓,
仿佛永远分离,
却又终身相依,
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,脚下的土地。
致橡树俄语朗诵
致橡树 舒婷 俄语版
时间:
《К дубу》 Шу Тин Если я тебя полюблю, — То не как лиана ползучая, Возомнив о себе по случаю в вышине твоих веток; Если я тебя полюблю, — То не песенной страстью птицы, Тенью кроны твоей успевшей прельститься. И уж вовсе не так, как родник, Утешные воды с прохладцей несущий сквозь годы, И уж вовсе не так, как скалистый пик, Утверждавший себя как величье природы, Но взамен он возьмет твой внушительный вид. Если полюблю, то совсем — как солнечный полдень, как дождик, который весну удивит. Но нет, мне и этого мало! Я бы пушинкой над тобой летала или рядом встала — почти близнец. Корни твои глубоко в земле, А листья просятся в облака. Но если злой ветер издалека, — пусть побоится биенья наших сердец. И никто-никто из людей еще не разбирает наши слова. Твои — из железа — ветки очень крепки, они — как меч или — как нож, они — как клевец боевой, их не трожь. А мои цветы крупные, красные похожи на вздохи разные и на факельные огни. Мы выстоим бури, зимы и грозы, Мы выпьем на равных горчайшие росы, ветра мед и радуги семицвет. Мы навечно одни И друг другу опора до конца наших лет. Это и есть — величайшая в жизни любовь, это я твердо знаю: Любовь — не только твой образ великий и имя, но и место твое, та земля, в которую дó смерти ты корнями вцепился своими