致橡树 舒婷 俄语版
时间:
《К дубу》 Шу Тин Если я тебя полюблю, — То не как лиана ползучая, Возомнив о себе по случаю в вышине твоих веток; Если я тебя полюблю, — То не песенной страстью птицы, Тенью кроны твоей успевшей прельститься. И уж вовсе не так, как родник, Утешные воды с прохладцей несущий сквозь годы, И уж вовсе не так, как скалистый пик, Утверждавший себя как величье природы, Но взамен он возьмет твой внушительный вид. Если полюблю, то совсем — как солнечный полдень, как дождик, который весну удивит. Но нет, мне и этого мало! Я бы пушинкой над тобой летала или рядом встала — почти близнец. Корни твои глубоко в земле, А листья просятся в облака. Но если злой ветер издалека, — пусть побоится биенья наших сердец. И никто-никто из людей еще не разбирает наши слова. Твои — из железа — ветки очень крепки, они — как меч или — как нож, они — как клевец боевой, их не трожь. А мои цветы крупные, красные похожи на вздохи разные и на факельные огни. Мы выстоим бури, зимы и грозы, Мы выпьем на равных горчайшие росы, ветра мед и радуги семицвет. Мы навечно одни И друг другу опора до конца наших лет. Это и есть — величайшая в жизни любовь, это я твердо знаю: Любовь — не только твой образ великий и имя, но и место твое, та земля, в которую дó смерти ты корнями вцепился своими