ChairmanMaohaswritten,Somanydeedscryouttobedone,andalwaysurgently;theworldrollson,timepresses.Tenthousandyearsaretoolong,seizetheday,seizethehour!Thisisthehour,thisisthedayforourtwopeoplestorisetotheheightsofgreatnesswhichcanbuildanewandabetterworld.Inthatspirit,IaskallofyoupresenttojoinmeinraisingyourglassestoChairmanMao,toPrimeMinisterZhou,andtothefriendshipoftheChineseandAmericanpeoplewhichcanleadtofriendshipandpeaceforallpeopleintheworld.--(SpeechbyPresidentNixonoftheUnitedStatesatWelcomingBanquet21February,1972)毛主席写过:多少事,从来急,天地转,光阴迫.一万年太久,只争朝夕.现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那种可以缔造一个新的、更美好的世界的伟大境界高峰的时候了.本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够导致全世界所有人民的友谊与和平的中国人民同美国人民之间的友谊,干杯!--选自一九七二年二月二十一日欢迎宴会上美国总统尼克松的讲话Myfriends,allowmetoquoteatraditionalfamousChinesepoemasmyend.Ithinkwecanfurtherandbetterunderstandthatourparentsloveuswarmlyanddeeplylikethatofaspring.NowIwillrecitethepoem:Thethreadinmother'shand―Agownforpartingson.Sewnstitchbystitch,alas!Forfearofcoldhe'llstand.Suchkindnessofwarmsuncan'tberepaidbygrass.Mayeveryoneofusrespectandloveourparents!Mayoursocietybefulloflove!Thankyouall!朋友们:最后我提议,让我们一道重温中国一首古老的歌谣,从中再次领悟一番父母对儿女春天般的厚爱:慈母手中线,游子身上衣.临行密密缝,意恐迟迟归.谁言寸草心,报得三春晖.愿我们都拥有一颗孝心!愿我们的社会充满爱心!谢谢大家!Thelastcauseofthisdisobedientspiritinthecoloniesishardlylesspowerfulthantherest,asitisnotmerelymoral,butlaiddeepinthenaturalconstitutionofthings.Threethousandmilesofoceanliebetweenyouandthem.Nocontrivancecanpreventtheeffectofthisdistanceinweakeninggovernment.Seasrollandmonthspassbetweentheorderandtheexecution;andthewantofaspeedyexplanationofasinglepointisenoughtodefeatthewholesystem.Youhave,indeed,Wingledministersofvengence,whocarryyourboltsintheirpouchestotheremotesvergeofthesea.Butthereapowerstepsinthatlimitsthearroganceofragingpassionandfuriouselements,andsays:Sofarshaltthoughgo,andnofarther.殖民地这种不屈服的精神作为最后一个原因,其影响并不亚于其他的原因,因为这不仅仅是个道德问题,而且它深深植根于自然界事物的构造之中.你们和他们之间相距着万里大洋.来自那遥远统治的影响目前尚无法防止.通过海路传递命令到执行命令往往要几个月时间;只要有一个需迅速解决的问题即可彻底毁掉整个体系.你们确实面对着长有翅膀的复仇大臣,他们的袋里装着你们的霹雳直至天涯海角.但有一种力量会限制这种盛怒之威,并且说:至此为止,回头是岸.Thereissayingthataboutthesunwhichmakesusforgethisspots,andwhenwethinkofGeneralGrantourpulsesquickenandhisgrammarvanishes;weonlyrememberthatthisisthesimplesoldier,who,allintaughtofthesilkenphrasemakers,linkedwordstogetherwithanartsurpassingtheartoftheschoolsandputintothemasomethingwhichwillstillbringtoAmericanears,aslongasAmericashalllast,therollofhisvanisheddrumsandthetreadofhismarchinghosts.Whatdowecareforgrammarwhenwethinkofthosethunderousphrases;unconditionalandimmediatesurrender,Iproposetomoveimmediatelyuponyourwords,Iproposetofightitoutonthislineifittakesallsummer.MrArnoldwoulddoubtlessclaimthatthatlastphraseisnotstrictlygrammatical,andyetitdidcertainlymakeupthisnationasahundredmilliontonsofANo.1,fourthproof,hard-boilded,hideboundgrammarfromanothermouthcouldnothavedone.Andfinallywehavethatgentlerphrase,thatonewhichshowsyouanothertruesideoftheman,showsyouthatinhissoldierhearttherewasroomforotherthanglorywarmottoesandhistonguethegifttofitfullyphrasethem―Letushavepeace.人们说太阳的存在使我们忘掉了它的黑点,我们一想起格兰特将军,就会心潮澎湃,而全然不管他的语法.我们只记得这是一位纯朴的军人,他根本没有受过那些咬文嚼字的文人的影响,他使用了一种胜过各派的艺术,把词语连接起来并加入了某种气质,只要美国存在,这种气质就仍然会把那消失的鼓点声和前进的脚步声带回到美国人的耳际.我们想起以下如雷灌耳的词句,还会在乎什么语法?无条件立即投降;我建议立即按你的方案行动;我建议在这条战线上打到底,即使要打整整一个夏天.阿若德先生肯定说,最后一句话严格地说不符合语法.但这句话确实唤醒了这个国家,而另一张嘴即使吐出成千上万吨第一流的、反复校对过的、坚硬的和古板的语法,也未必能起到这种作用.最后,我们还记得那句温文尔雅的话.这句话表现了格兰特将军的另一真实的方面,表现了在这位战士的心中,除了光荣的战争之类的格言外,还可以容纳别的东西,表现了他能够天才地、恰如其分地说出这些东西.这句话就是:让我们拥有和平吧!TosummarizewhatIhavesaid:Aimforthehighest,neverenterabarroom;donottouchliquor,orifatallonlyatmeals;neverspeculate;neverindorsebeyondyoursurpluscashfundmakethefirm'sinterestyours;breakordersalwaystosaveowners;concentrate;putallyoureggsinonebasket,andwatchthatbasket;expenditurealwayswithinrevenue;lastlybenotimpatient,for,asEmersonsays,Noonecancheatyououtofultimatesuccessbutyourselves.--FromAndrewCarnegie:TheRoadtoSuccess我把所说的话归纳如下:要志在顶峰;千万不要涉足酒吧;不要沾酒,即使仅在用餐时喝点酒;千万不要投机;签署支付的款项时,千万不要超过盈余的现金储备;取消定货的目的永远在于挽救货主;集中精力,把所有鸡蛋放进一个篮子并照管好那个篮子;支出永远小于收入;最后,不要失去耐心.因为正如爱默生所说,除你自己以外,没有人能哄骗你离开最后的成功.