再别康桥 朗诵
发布时间:2021-12-24来源:演讲朗诵

朗诵前要思考几个问题!!1.我为什么选这篇文章?2.这篇文章的写作背景是什么?作者是怎样的?3.用自己的语言来讲述这首诗歌。想象力越丰富越好。
注意事项和要求
1.吐字清晰,(不要崩字,也不要吞字)2.声音洪亮,但还要保持声音悦耳动听。3。朗诵是切记不要带调子,要像诉说那样。4.动作要合体5。脸要有戏,眼睛要有神
以上是我根据自己的毛病,总结的经验,希望对你有帮助。

《再别康桥》的全诗。


  英文版本


  Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo


  Very quietly I left


  As quietly as I came here;


  Quietly I wave good-bye


  To the rosy clouds in the western sky.


  The golden willows by the riverside


  Are young brides in the setting sun;


  Their reflections on the shimmering waves


  Always linger in the depth of my heart.


  The floating heart growing in the sludge


  Sways leisurely under the water;


  In the gentle waves of Cambridge


  I would be a water plant!


  That pool under the shade of elm trees


  Holds not water but the rainbow from the sky;


  Shattered to pieces among the duckweeds


  Is the sediment of a rainbow-like dream?


  To seek a dream? Just to pole a boat upstream


  To where the green grass is more verdant;


  Or to have the boat fully loaded with starlight


  And sing aloud in the splendor of starlight.


  But I can’t sing aloud


  Quietness is my farewell music;


  Even summer insects heap silence for me


  Silent is Cambridge tonight!


  Very quietly I left


  As quietly as I came here;


  Gently I flick my sleeves


  Not even a wisp of cloud will I bring away


  法语版本


  Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo


  Douce et légère est ma démarche


  Tout comme mon arrivée, légère


  Ma main salue gentiment


  Pour prendre congé des brumes de l’ouest .


  Ce saule doré sur la rive,


  C’est comme une mariée au soleil couchant.


  Le reflet splendide des eaux qui chatoient,


  Les vaguelettes bercent mon cœur.


  Ces mousses vertes sur le fond boueux,


  On les voit scintiller, elles se font remarquer


  Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam


  Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !


  Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,


  N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel


  Tombé en morceaux entre les joncs.


  Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.


  Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque


  Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore


  Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles


  Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant


  Hélas je ne sais pas chanter


  En silence je m'éloigne de ma flûte


  Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes


  Recueillement ce soir, au pont de Cambridge


  Je repars dans la paix,


  Comme je suis arrivé, silencieux


  Je me secoue les manches,


  Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

回到顶部

回到顶部